Araby z UŚ
FAQ
Szukaj
Użytkownicy
Grupy
Galerie
Rejestracja
Profil
Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości
Zaloguj
Forum Araby z UŚ Strona Główna
->
Ogłoszenia parafialne
Napisz odpowiedź
Użytkownik
Temat
Treść wiadomości
Emotikony
Więcej Ikon
Kolor:
Domyślny
Ciemnoczerwony
Czerwony
Pomarańćzowy
Brązowy
Żółty
Zielony
Oliwkowy
Błękitny
Niebieski
Ciemnoniebieski
Purpurowy
Fioletowy
Biały
Czarny
Rozmiar:
Minimalny
Mały
Normalny
Duży
Ogromny
Zamknij Tagi
Opcje
HTML:
TAK
BBCode
:
TAK
Uśmieszki:
TAK
Wyłącz HTML w tym poście
Wyłącz BBCode w tym poście
Wyłącz Uśmieszki w tym poście
Kod potwierdzający: *
Wszystkie czasy w strefie GMT
Skocz do:
Wybierz forum
Jakaś kategoria
----------------
Welcome
Exams
Zaliczenia
Zajęcia
Na luzie
Ogłoszenia parafialne
Przegląd tematu
Autor
Wiadomość
ella_
Wysłany: Pon 18:23, 31 Mar 2008
Temat postu:
ja jeszcze odczytalam dalej "thought", ale tez tak mam to skserowane. kopia kopii kopii z kopii kopii... chyba kazdy tak ma
Agraffka
Wysłany: Nie 12:20, 30 Mar 2008
Temat postu: Dobrzy ludkowie, potrzebuję pomocy
Byłoby super gdybyście zerknęli czy nie macie tego skserowanego lepiej niż ja (jeśli w ogóle jeszcze to macie
). Chodzi mi konkretnie o teksty, które kupowaliśmy u pana Nowaka na teorię przekładu z panem Łydą - pierwsza część (Newmark - 'A Textbook of Translation'), strona 47, ostatnie linijki. Ja jestem w stanie tam odczytać: "So much for the detail, but semantic and communicative translation must also be seen as wholes. Semantic translation is personal and individual..." i co dalej? Z góry ogromne dzięki!
fora.pl
- załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by
phpBB
© 2001 - 2005 phpBB Group
Theme ACID v. 2.0.20 par
HEDONISM
Regulamin